シキを見ていると「きさんじな子やなぁ」という言葉が頭に浮かびます。
「きさんじ」はワタシの世代ではもうほとんど使わない古い大阪弁で
漢字で書くと「気散じ」です。
意味は、Weblio大阪弁辞典によると
明朗快活でさっぱりしている。人見知りせず人なつこい。
くよくよしたりこだわったりしない。
とあります。
おばあちゃんたちがこの言葉を使っていたのを思い出すと
「お調子者」みたいな意味もちょっと含まれていたような気もします。
明るくてさっぱりしていて、人見知りせず人なつこく、くよくよしなくて、お調子者。
シキちゃんそのものだわ。(笑)
ところが「気散じ」は標準語では「気晴らし」の意味で使われるそうで
これまた微妙に意味が違って、ややこしい・・・(^^;